Menu
Laura Rodríguez O´Dwyer & Ariel Koren

En lucha contra la violencia lingüística: Conversatorio con Respond Crisis Translation

Respond Crisis Translation es una coalición de ciudadanxs multilingües que nos rehusamos a guardar silencio cuando el idioma se utiliza como arma para limitar la libertad de movilidad y hacer que el asilo sea casi imposible. Con demasiada frecuencia, a las personas se les niega el acceso a recursos esenciales o enfrentan obstáculos impensables mientras avanzan por el proceso de asilo. Esto se debe a que cada formulario, entrevista, conversación y servicio está en inglés. Creemos que la movilidad y el derecho al asilo nunca deben verse obstaculizados por las barreras del idioma y que todas las personas merecen acceso a una excelente interpretación y traducción informadas sobre el trauma a medida que atraviesan el complicado proceso de solicitud de asilo. Hace un año, estos valores nos llevaron a formar una coalición de personas multilingües que están comprometidas a aliarse y brindar apoyo lingüístico a las personas y organizaciones en la primera línea de la lucha contra el estado xenófobo y carcelario. ¡En esta presentación hablaremos de las formas en las que nosotrxs como comunidad de políglotas podemos tomar acción juntxs!

A conversation with Respond Crisis Translation: Speaking out against language violence

Respond Crisis Translation is a network of translators and multilingual people who refuse to be silent when language is used as a weapon to limit freedom of mobility and make asylum even closer to impossible. Too often, folks are denied access to essential resources or face unthinkable hurdles while moving through the asylum process because every form, interview, conversation, and service is in English. We believe that mobility and the right to asylum should never be impeded by language barriers and that all people deserve access to trauma-informed, excellent interpreting and translating as they move through the complicated process of applying for asylum. One year ago, these values led us to form as a coalition of multilingual people who are committed to allying with and providing language support to the people and organizations at the frontlines of the fight against the xenophobic and carceral state. In this presentation we will discuss ways that we, the polyglot community, can take action together!

Ask the speaker a question

5 Comments

  • RonP says:

    🙌👏👍

  • Peter.Cerro says:

    Felicitaciones por tan loable labor. Espero contar con los requerimientos necesarios para poder sumarme a esta iniciativa. ¡Un abrazo fraterno gigantesco!

  • Dafnes says:

    Que lindo trabajo! Hablar sobre el anglocentrismo es muy importante. Aquí en Brasil, por ejemplo, nos es incentivado aprender el Inglés primero que el Español y lo que más tenemos es países que hablan Español cerca. Eso no es por acaso. Quiero hacer parte de Respond y me alegra mucho que ustedes también capacitán para ese trabajo de imensa responsabilitad. Gracias una vez más pela iniciativa.

  • Hannah_0996 says:

    Muchas gracias por esta presentación! Aprendí muchísimo!

  • Bordoraux says:

    Hola, soy Raúl Bordoraux, traductor

    Poco se habla de la pluralidad de las lenguas árabes en el mundo actual. Es crucial que si una persona demandante de asilo proviene, por poner un ejemplo, de Marruecos, se le asigne un intérprete marroquí. Una intérprete que no sea nativa del árabe dominará el árabe estándar, no el árabe marroquí, y una intérprete que sea nativa del árabe pero que no sea de Marruecos, tampoco dominará el árabe marroquí, y por tanto la interpretación dejará mucho que desear (pienso en el ejemplo que habéis puesto).

    No entiendo por qué se piensa que en todos los países árabes se habla el mismo árabe, ni por qué en las universidades solo se enseña el árabe estándar, que normalmente nadie habla en los países árabes. Creo que ahí radica el problema para estas personas demandantes de asilo.

Leave a Reply

Your email address will not be published.