Menu
Selmina Rumawak

Batas (Border) Communication

As far as batas communication (BC) is concerned, little has been known regarding the usage of Tok Pisin (TP) by Indonesian merchants (IM) at Pasar Perbatasan (Border Market), Skouw. I consulted with Volker and enquired about previous studies on BC, and he stated: “I don’t think there has been much, if any, actual study of batas communication” (Personal communication, Volker, January 2018). Professor Siegel confirmed this “As far as I know, Prof Volker is right about little if any research having been done in this area” (Personal communication, Siegel, March 2019). Thus, actual studies on BC is probably rare, or, might even be under-researched. My primary aim is to report on the evidence of Papua New Guinea’s (PNG) lingua franca being used by IM at the market for transactions with PNG customers and also share some trilingual billboard images at the border. From my observation, a frequent code mix of TP, Bahasa Indonesia, and English were prevalent. I will show some examples of the conversations I have recorded, and pictures I captured; the other language data will be retrieved from the internet. For instance, there was a conversation between an Indonesian merchant (IM) and a PNG Customer (PNG C). IM: “em foti kina tasol difrent prais long em” (This is only forty kina with a different price). PNG C: “tru ya” (that is true).

Keywords: Tok Pisin, batas communication, pasar perbatasan, Skouw Market

Ask the speaker a question

6 Comments

  • Selmina says:

    Tenkyu tru Prof @cavolker long givim ansa long askim bilong @Alexanderthe

  • Selmina says:

    Halo @teddynee tangkyu tumas long koment bilong yu. Hem gut yu garim ol Melanesia wantok sumatin friend/poro bilong yu 🙂 long Taiwan. Nau yu bungim mi, wanfala wantok bilong yu tu.

    Orait! Lukim yu bihain.

  • Selmina says:

    @AlexanderThe Halo Alex 🙂 senang bisa berbagi sedikit yang saya tahu. Terima kasih sudah menonton presentasi saya, semoga bermanfaat. Bagaimana reaksi kamu ketika mendengar Tok Pisin untuk pertama kali di Jayapura? I’m curious to know 🙂

    Prof @cavolker has answered your question on the availability of Tok Pisin/Papuan Malay, Indonesian learning materials on the border:)

    Sebagai informasi tambahan, dalam tesisnya Fachrudin Fiqri Affandi (2017) yang berjudul “PRAKTIK DAGANG WILAYAH PERBATASAN DALAM PERSPEKTIF EKONOMI ISLAM (Studi Kasus Perbatasan RI – Papua New Guinea Di Kota Jayapura), saya kutip,

    “Pedagang tidak pernah mengikuti kursus bahasa asing untuk mempelajari bahasa negara PNG [Tok Pisin], melainkan hanya mendengar dan langsung mempraktikkannya dalam aktivitas berdagang”.

    Wee mantap tu 🙂 torang dulu basekolah di sekolah Advent di Jayapura dan torang pe guru banyak dari Manado jadi torang bisa mengerti dang ngana pe Melayu Manado.

    Terima kasih, Pace* sudah nonton dan koment di sa pu video! Kasumasa 🙂 Tuhan memberkati.

    Pace=sebutan untuk “pria” di Tanah Papua
    sa = saya
    pu = punya
    kasumasa = “terima kasih” dalam bahasa daerah ayah saya, (Wos Byak= bahasa Biak)

  • cavolker says:

    It seems there are no special materials, just teaching materials for a general audience. But there is an out-of-print Tok Pisin- Bahasa Indonesia dictionary.

  • Alexander The says:

    Hi Selmina, thank you very much for this interesting presentation on the rarely touched reality of border interaction between the two sides of the island. I was in Jayapura for a while a couple of years ago and heard Tok Pisin for the first time from the Papua New Guinean visitors there. It was really interesting to revisit my memory, particularly since I’ve never been to the border area before.

    I’m also curious on the availability of Tok Pisin and Bazaar Malay or Indonesian learning materials on the border, do people learn it simply from interacting with their counterparts from the other side of the border or are there any actual published learning materials that the people could access?

    Kita pe mama orang Indonesia dari Manado dan kita so ada balajar depe bahasa Melayu jadi bisa mangarti Melayu Papua pe kata maar kita musti pasang talinga voor depe pu ada kata-kata deri nyanda paké kata-kata ni di Melayu Manado :). Tarima kasih voor kamu pe video!

  • teddynee says:

    Yay! Mi amamas tumas lo lukim presentesen blo yu. Mi kam long Medan city, lo westen hap lo Indonesia. Tasol mi bin stap lo Taiwan 12 yia pinis. Mi gat sampla wantok blo PNG na Solomon, emi ol sumatin lo bikskul lo hia.

Leave a Reply

Your email address will not be published.