Menu
大舘 幸代

文法文化が全く異なる言語を習得するためのコツ – 日本語話者のケースを自分に適用してみましょう-

このプレゼンでは主に3つのコンテンツを紹介しています。 新しい言語を早く身に着けたいとき、学習する前にしっておいたほうがいいこと、 多文化を尊重して学ぶことなどを紹介していきます。 1. ハイコンテクスト、ローコンテクストでの文化の違い 2. 日本人学習者のマインドセット 3. 文法の違いと中間言語への変換について この3つを主に日本人が英語を勉強する際にぶちあたる壁の例を紹介しながら説明していきます。 この3つのポイントを知っていたほうが、 もっと早く言語を身に着けることができて、 誤解も少なくコミュニケーションがとれ、 より上級レベルへ達する勉強ができるようになります。 また、ほかの文化や教育がおかしい、などの批判よりも、違いとして認識できるようになります。 英語を勉強したい日本人向けのビデオですが、英語話者で日本語を勉強したい人や、英語を日本人に教えている教師にも役立つ情報があります。

Ask the speaker a question

5 Comments

  • Yukiyo says:

    ペレイラさん、コメントありがとうございます!
    おっしゃる通りですね。非言語的要素、大切です。
    私も化石化は文法を中途半端な学びで、しっかり学んでないせいだと思います。ただ、中間言語を知っていると、「より」気を付けるようにはなるかなと思います。今回のプレゼンは、どちらかというと日本でずっと英語教育を受けていて、英語の基礎知識はあるけれど、なかなか単語が出てこない、でも仕事で使用するから早く習得したいけど、語学に苦手意識がある人向け、なので若干発表を迷いました。でもペレイラさんみたいに語学好きな人にも見ていただけて、発表してよかったです。
    最後にトルコ語ですが、最初はニューエクスプレストルコ語などの、文法知識が集約された本で音源を聞きながらだいたいの文法や単語を覚えて、そのあとにHitit Charsma kitabiという本(全部トルコ語)でワークをやりました。20年以上前の話ですが、まだあるようですので、Facebookでリンク送りますね。

  • Júlio Pereira ジューリョ・ペレイラ says:

    素晴らしい発表ありがとうございます。私は幸代さんの逆の立場でポルトガル語→日本語を覚えたため、言語を置き換えるだけで通じないことがあるに気がついたのでやはり非言語的な要素及び文化への配慮も重要だと思います。今までは中間言語という観点から日本語を考えたことがなかったのですが何かを工夫すれば言語学習が楽になると思います。化石化が起きるのは学習者がしっかりと文法をやっていないせいだと思いますがなかなか直らないし、こちらからなかなか指摘ができないので難しいです。最後ですがトルコ語を学ぼうと思っていますが何かいい教材を紹介していいただけますか。これからも宜しくお願いいたします。

  • Yukiyo says:

    Hi, Paul! Thank you for watching my video and for leaving nice comments! I am happy to know that you and your language partner enjoyed it. I learned English when I became adult and I am sure after knowing those 3 tips, if your language partner can have output chances with you, she will start to speak her target language soon.
    And yes, I am also hesitant to tell my boss that I can’t finish my work by tomorrow and I work late every day. 🙂
    ポールさん、コメントありがとうございます。言語交換パートナーにもみせていただいてありがとうございます。私も大人になってから英語を勉強し始めましたので、この3つのポイントを先に知ってから、話す、書く練習をしていけば、より短時間で話せるようになると思います。
    そうですよね、上司には明日までに終わらないとは言いにくいですね(笑)私も同じです。なので毎日残業していますよ。。

  • PaulW says:

    治りました!いま、コメントを書いていいようです。プレゼントは好きで日本人の言語交換のパートナをみせて、彼女も好きって言いました。外国語の勉強は悔しいとき、なぜかな分析したほうがいいと思います。それで、ハイコンテクストとローコンテクストの差は面白いと思います。英語はローコンテクストだけど、僕も今日の仕事が終われないって上司に言いたくないですね😆。

  • PaulW says:

    It got fixed! I can leave comments now. I enjoyed your video and showed it to my Japanese exchange partner and she really enjoyed it too. When you’re frustrated with a language I think it helps to analyze some reasons why. Low context vs high context is definitely an interesting topic. I want to point out that although English is a low context language, I might still be hesitant to tell my boss that I can’t finish my work by tomorrow 😆.

Leave a Reply

Your email address will not be published.